Merchandise 商品 NEWS お知らせ Operation History 運営作業履歴メモ

New alteration receipt is coming...

I created a new alteration receipt slip. I added English translations to all the Japanese items and phrases, and designed it to handle orders from the cleaners.
洋服のお直しお預り証の伝票を新しく作りました。日本語の全ての項目や文言に英訳を付けて、クリーニング屋さんからのオーダーにも対応できるようにデザインしました。

I asked the customers who visited my shop, ‘I am planning to create a slip like this; if you see anything odd, please let me know.’ Each time, I received new advice. I took all that advice into account and painstakingly made numerous corrections and re-edits. Thank you very much to all the customers who cooperated with me!
ご来店されたお客様に、「こういう伝票を作ろうと思っているのですが、変なところあったら教えてください。」とお願いし、そのたびに新しいアドバイスをいただきました。頂いたアドバイスを参考にしながら、自分でもこだわって何度も何度も訂正&再編集。ご協力いただいたお客様、本当にありがとうございました!

After three grueling months and using about half a ream of copy paper for revisions, I finally contacted the printer today. I gave the go-ahead for production. I can no longer make any edits or changes to the data. I ordered a large quantity, so I pray that I won’t find any areas that need correction.
苦節3か月、コピー用紙の1束の半分も使うくらい修正を重ねて、ようやく今日、印刷屋さんに校正OKの連絡をし、製作に入ってもらいました。もうデータの編集や差し替えなどできません。たくさん注文したので、直したいところが見つからないことを祈ります。

However, even with a large order, the cost per set of three-part carbonless forms is still higher than commercially available slips. This is an issue I wish I could address. It seems I would only achieve cost-effectiveness if I ordered three to four times the amount. I am planning to sell them in my online shop. Even if they sell like hotcakes, I’m uncertain if paper slips will be needed in five or ten years. Therefore, I can’t offer them at the same low prices as commonly sold slips.
とはいえ、たくさん注文しても、3枚複写1セットあたり市販の伝票よりも高くなっちゃうのが、なんとかならないものかと・・・。この3倍4倍の量を注文してようやくコスト面で追いつくような感じがあります。オンラインショップで販売予定なのですが、万が一にも飛ぶように売れることはないと思いますが、たとえそうなったとしても、今後、5年、10年後に紙の伝票が必要になってくるかどうかすらわからないので、一般で売られているような販売価格のように安くはできないなーと思います。

Specification 仕様

  • A6サイズ(148mm×105mm)3枚複写の伝票です。
    This is a three-part carbonless copy slip in A6 size.
  • 1枚目の用紙は白(青発色)、刷色は黒です。裏面印刷無しです。
    The first sheet is white (blue image), with black printing. There is no printing on the back.
  • 2枚目の用紙は青(青発色)、刷色は黒です。裏面印刷無しです。
    The second sheet is blue (blue image), with black printing. There is no printing on the back.
  • 3枚目の用紙はクリーム、刷色は黒です。裏面印刷は無しです。
    The third sheet is cream, with black printing. There is no printing on the back.
  • バラ製本天のり。It is bound as loose-leaf pads glued at the top.
  • 2穴(天穴)It has two holes punched at the top.

All information is provided in both Japanese and English
全ての日本語項目に英語訳付

New Clothing Alteration Receipt

English translations are provided for all items in Japanese. Initially, I made the cleaning shop’s entry field in Japanese only because it was irrelevant to the customers who come to the shop. However, after having some customers look at the slip and point to the cleaning shop’s entry field asking ‘What is this?’, I realized that it might be unsettling to sign something like a contract with an incomprehensible note at the end. So, I decided to provide English translations for even the seemingly unrelated items.
全ての日本語の項目に英訳が付いています。クリーニング屋さんの記入欄は、ご来店されるお客さんには関係ないから、最初は日本語だけを書いていました。でも、伝票を見てもらった何人かのお客様から、クリーニング店記入欄を指さして「これ何?」と聞かれることがあって、名前を書くという契約するような行為をするのに、最後にわけわかんないことが書かれていたらそりゃ不安かもな~と思って、関係なさそうな項目でも、全てに英訳をつけることにしました。

Two holes punched at the top 2穴(天穴)

It has two holes punched at the top.
2穴(天穴)

The slips are designed as sets of three loose sheets, with two holes punched at the top for easy storage in binders or folders.
3枚1セットのバラなので、天井に穴を開けてフォルダーなどに収納できるようにしました。

About ORDER DATE 注文日について

In Japan, the date format is year→month→day, while in America, it’s month→day→year, and in Europe, it’s day→month→year. Initially, I assumed English users would be from the Navy, and thought Japanese people wouldn't mind either format. So, I wrote it in the American format. However, when I showed it to my sewing partner, Ms. O, she mentioned that Japanese people might instinctively write the year first without looking, and I realized she was right! So, I took her advice and switched to the Japanese format. Since it will primarily be used in Japan and written by Japanese people, let’s follow the local custom!
日本では年→月→日、アメリカでは、月→日→年、なんなら、ヨーロッパでは日→月→年です。最初、英語ユーザーはネイビーの方を想定して、日本人だったら別にどっちでも大丈夫じゃない?なんて思って、アメリカ方式で書いていました。でも、ソーイングパートナーOさんに見せたところ、日本人だったら何も見ないでクセで年を先に書いちゃうかも、とおっしゃって、確かに!と思ったので、彼女の意見を取り入れて、日本式にしました。基本的に日本で使って、日本人が書くのだろうから、郷に入っては郷に従ってもらいましょう!ということで。

Contact Information 連絡先

On the commercially available forms, there are sections for phone numbers and addresses, but I rarely see anyone actually write their address. I also wondered about the point of asking for a phone number when I don’t take calls. So, I wrote “Contact Information” in Japanese and added “e-mail or SNS” in English next to it. However, a customer asked me, “What is SNS?” and when I explained it as “social network system,” I was advised that in America, people wouldn’t think of Instagram or Facebook when they hear “SNS.” So, I simplified it to just “contact information.” This section is for you to write down your preferred method of contact, whether it be phone, LINE, email, or any other means that allows us to reach you.
市販の伝票には電話番号と住所の欄があるのですが、まず、住所って書いてもらうことがほぼほぼ無いなーって思っていました。また、私が電話を取らないのに、電話番号を書いてもらう意味とは?と思い、日本語で「連絡先」その横に英語の意味も含めて「e-mail or SNS」とか書いてました。でも、とあるお客さんに「SNSって何?」と聞かれて、「social network system」と説明したら、アメリカでSNSと聞いてインスタとかフェイスブックとか思いつく人はいないと思う、というアドバイスを受け、シンプルにcontact informationにしました。電話でも、lineでもメールでも、連絡とれるものなら何でもどうぞ。

About Photo Posting 写真の使用についての断り書き

I include wording for consent verification so that photos of alterations can be used on blogs, Instagram, posters, etc. Since most customers readily consent, it’s set up for those who have a strong intention not to agree to check the box.
お直しの写真をブログやインスタ、ポスターなどに使えるように、同意確認のための文言をいれています。おおよそのお客様が快諾してくださるので、使用に同意できないという強い意志をお持ちの方に、チェックを入れてもらう形です。

I personally think this is the highlight section of this receipt. You’ve probably never seen a receipt designed with consent for photo publication in mind, have you?!!  There might be something like it somewhere in the world, but since I couldn’t find one, can I say it’s a first in the tailoring world? Actually, there is no business insurance related to clothing alterations, so in the unlikely event of a mistake, I can only compensate up to XX yen, and I wanted to include such a phrase. However, since such compensation policies vary from shop to shop, I decided to go with content related to modern photo usage permissions.
ここはこの伝票の目玉ともいえるセクションだと個人的に思っています。写真の掲載について承諾を得ることを念頭に置いた伝票なんて見たことないでしょう!?たぶん世の中のどこかにあるかもしれませんが、見つけられなかったんで、洋服のお直し界隈ではお初ということでいいですか?ほんとは、洋服のお直しに関するビジネス保険などないので、万が一の失敗があったとき〇〇円までの補償しかできません、みたいな文言でも入れたいと思っていたのですが、そういう補償のポリシーはお店によるので、現代っぽい写真使用の許諾に関する内容にしました。

About PICKUP DATE 仕上がり日

I made the text larger for clarity. 
分かりやすいように、文字を大きくしました。

今更なんですけど、日本語部分は「仕上がり日」じゃなくて「受取日」とかにした方がよかったのかな?日本の皆さん、お渡しする日と思って書いてます。

About the space next to the PICKUP DATE section
仕上がり日 PICKUP DATEの欄の横のスペース

I made this section with the month/day format in mind. Now I wonder if I should have included ‘month’ and ‘day’ to make it clearer. After all, for Europeans, the day/month format is the norm, right? Oh well. Maybe I should have written MM/DD in small letters. By the way, the reason I provided space is for places run by multiple people, so that a person in charge can stamp their seal or a ‘completed’ seal.
これは月/日の感覚で作成しています。ここも月と日というのを入れた方がよかったのかなーと今更ながらに思います。だって、ヨーロッパの人からしたら、日/月が普通の感覚なんでしょ?あーあ。小さくMM/DDとか書いとけばよかったかなー。ちなみに、スペースを設けてるのは、なんか複数人で運営してるところなど、担当者のハンコを押したり、(済)ハンコなんか押せるためのスペースのつもりです。

About the clothing diagram
洋服の絵

I based this clothing diagram on a design I saw on a dry cleaner’s receipt. After researching, I discovered that it’s common for dry cleaners to use receipts with similar diagram, so I decided to create my own version on an iPad.
これは、クリーニング屋さんの伝票に印刷されていたものを模しました。便利だな~と思って調べたら、クリーニング屋さんで使われる伝票にこのような絵が描かれてるのが沢山あったので、自分でiPadで書きました。

Lists
☑のリスト

About the list, which includes "hem", "zippers", "seam repair", and "patching hole or rip", these are common alteration requests. This is intended as a small effort to reduce the task of writing, to save a bit of labor.
裾上げ、ファスナー、ほつれ、たたき、これは、よくあるお直しの項目です。これは、書くという作業を少しでも減らしたい、ちょっとした労力削減のつもりです。

B W H

This is often asked as ‘What is this?’ but it stands for Bust, Waist, Hips. When altering a dress or making overall adjustments, I sometimes measure and record these for that purpose.
これも「何ですか?」って聞かれることが多いのですが、これはバスト・ウエスト・ヒップのことです。ドレスなど全体をお直しするときなど、測って記録することもあるので。

Items about money 金額の項目 

I wanted to make items about money as clear as possible, so I listed as many items as I could think of. Even among Japanese customers, I sense an atmosphere of uncertainty regarding fees, and I worry that this might lead to even more suspicion due to my limited English skills. I wanted to make everything as clear as possible.
お金のことは見てわかるように書きたいと思い、思いつく限りの項目を書きました。日本人のお客さんとの間でさえ料金のモヤモヤがあるような雰囲気を感じ取るのに、対わたしの拙い英語となると余計お客さんが疑心暗鬼になるんじゃないかという心配があって、少しでも明確になるようにしたいと思いました。

For Cleaners Only クリーニング屋さんの記入欄 

I designed this section for the dry cleaner to fill out, listing the items they might need. For the last two items, I considered making them ‘cleaning needed/not needed’ and ‘estimate needed/not needed,’ with a circle to mark the choice. However, the receipt is already quite information-dense, and adding English translations would require even more space, which is scarce. So, it’s just about whether cleaning or an estimate is needed, and whether to check the box or not.  This is the ultimate pared-down information I’ve squeezed out.
これは、クリーニング屋さんが書く欄のつもりで作っています。クリーニング屋さんが必要とするであろう項目を書きました。最後の2項目、クリーニング有り無し、見積もり有り無し、という項目にして、〇を付ける形式も考えたのですが、如何せん、伝票の中身が情報過多といいますか、英語訳を載せようと思うと、スペースがとにかく足りないんですね。なので、クリーニングが必要か、見積もりが必要か、ただそれだけ。☑入れるか否か。搾りだしたのがこの究極に削いだ情報です。

©Moana Brook モイナ・ブルック オリジナル

The receipt does not display the name of my shop “blancoron”. I intentionally did not include the shop name on this receipt because I want individuals who do alterations on clothes, like myself, to feel free to purchase and use this receipt if they wish. However, I put a lot of effort, time, and dedication into creating this, so I wanted to include a copyright mark. Thus, I added “©Moana Brook Original”. Who is Moana Brook? I am planning to write about it in detail later, but for now, think of Moana Brook as a character I created that represents me but also doesn’t; it’s like a brand name. I’m looking forward to gradually sharing more about my future activities.
この伝票にブランコロンの店名を印刷していません。私のように個人で洋服のお直しをしてる方で、この伝票を使いたい!という方がいらしたら是非購入して使ってほしいので、あえて伝票に店名を入れませんでした。でも、ものすごく一所懸命、時間と労力をさいて、こだわって作ったので、著作権マークを入れたく、「©Moana Brook Original」というのを入れました。Moana Brookとは?後で詳しく書こうかと思いますが、私であって私でないキャラクターを作ろうとこのMoana Brookという名前を作りました。ブランド名のような感じですね。今後の活動についても、ちょっとずつアウトプットしていきたいと思います。

The circumstances that led to the creation of the original receipts
オリジナル伝票を作った経緯

For 12 years since starting this shop, I have always thought about creating my own original slip. However, when it comes down to it, making them is expensive, and I couldn’t quite envision what the ideal receipt slip would look like. So, I kept thinking that perhaps the commercially available slip would suffice for now, and thus, I never got around to making them.
このお店を始めて12年、常々、お店オリジナル伝票を作りたいわ、と思っていました。でも、いざとなると、作ると高いし、どういう伝票がいいか、イマイチ思い描けないし、ひとまず市販の伝票でいいか~と思って、作るには至っていませんでした。

Around the end of 2022, I was approached by the president of a cleaning shop that manages about 30 stores, and I agreed to take on the alteration work for their shop. This cleaning shop had been commissioning a tailor shop which, due to old age, had to close down their business. They were in search of a new tailor and fortunately found me. For some time, they had been using the slip from the now-closed shop, but as they ran out, they requested that I provide them with new ones.
一昨年の2022年の暮あたり、とあるクリーニング屋さんからお声をかけていただき、クリーニング店で受けるお直しを私が請け負うことになりました。そのクリーニング屋さんは、今まで依頼していた洋服のお直し屋さんが高齢により廃業するため、新しいお直し屋さんを探して私を見つけてくださったんですね。それで、しばらく、廃業されたお店の伝票を使ってたそうなのですが、それも底をつき、私にその伝票を提供して欲しいとお願いされました。

I saw this as a chance to create new receipt! And to keep costs down, I need to make a lot of them, so why not sell them! Plus, with the new Qualified Invoice Issuer Registration system that was introduced last year, I was wondering what to do, but if I’m going to sell receipt, I’ll definitely need a number! This gave me the push to register.
これは新しい伝票を作るチャンス!と思いました。そして、コストを抑えるためにはたくさん作らないといけないから、売ろう!んでもって、昨年できた新しい制度、インボイス登録どうしようか悩んでたけど、伝票を販売するなら番号必要に違いない!と登録する後押しにもなりました。

※What is Qualified Invoice Issuer Registration? This refers to the registration process for businesses to become authorized issuers of qualified invoices under the invoice system in Japan. For more details, please see the National Tax Agency’s page. Basically, I think of it as a system for the government to collect consumption tax without any omissions. The new system, which increases the workload for business owners and is opposed by many, is in place. Until September of 2023, there was a tax exemption for those with annual sales of less than 10 million yen, but this will be abolished for registered individuals. Those who are not registered will have their clients pay the tax instead, and ultimately, the unregistered individuals will bill their clients the amount after deducting the 10% consumption tax, aiming to collect taxes from even the smallest shops. When keeping the books, each receipt must be scanned and attached every time they are sorted. This is what I want to say to the government, 'I will pay the sales tax, so I would like to be excused from the cumbersome tasks associated with the new system.'
インボイス登録(適格請求書発行事業者登録)とは?詳しくは国税庁のページをご覧ください。要は「政府が漏れなく消費税を集める制度」と思ってます。商売する方は作業の負担が増えて、反対する人も多い制度です。今までの年間売り上げ1000万円以下の人は消費税免除という温情があったのが、登録した人はそれが無くなって、登録しない人は取引先の人が代わりに払うことになって、結局登録しない人は消費税10%分を差し引いた額を取引先に請求することになるという、どんな小さなお店からも税を吸い上げようというものです。帳簿をつける際は、レシートを一枚一枚仕分けの度にスキャンして添付する必要もあって、個人的には、もう消費税納めるから、この煩雑な作業が増えるのはどうにか勘弁してほしいと思っています。

At the same time, I wanted to make it possible to book through Google, so I tried to register my existing website blancoron.com with Google Workspace, but it became complicated, so I decided to create a new domain. This led me to think about various things, including creating a new website. I think it will take time to materialize each idea. Even if it takes time, I want to work hard to give shape to the things I’ve envisioned in my mind
同時期に、Googleで予約できるようにしたい!と思って、既存のblancoron.comでgoogle workplaceに登録しようとしたのですが、ややこしいことになったので、新しいドメインを作ることになって。それも含めて、色々と考えが広がって、新しいホームページも作る考えにも至りました。一つ一つ形にするのに時間はかかると思います。時間かかっても、この頭の中に描いてること、がんばって形にしたいです。

I received a notification from the printer that production has started. I wonder if it will arrive in about a week. I’m so excited!! I’m planning to sell it on my online shop. I’m still pondering over the pricing, but I’m really looking forward to it. I’ll let you know once it’s listed on the online shop.
印刷屋さんからは製作に入ったというお知らせがありました。1週間くらいで届くのかな。ああ!楽しみです!!オンラインショップで販売しようと思っています。金額設定に頭を悩ませてますが、とにかく楽しみです。またオンラインショップに掲載したらお知らせします。

-Merchandise 商品, NEWS お知らせ, Operation History 運営作業履歴メモ